ترجمة قانونية احترافية
ملاحظة هامة
: انقر على ايقونة اتصل بنا ادنها مجاناً .. وابدا بطلب الترجمة عبر الواتس اب
لارسال الطلب انقر على الصورة ادناه "اتصل بنا"
لارسال الطلب انقر على الصورة ادناه "اتصل بنا"
انقر الصورة |
تزف لكم شبكة القانونيين العرب خبر اطلاق خدمة الترجمة القانونية والتي تعد الاولى من نوعها على مستوى المواقع والشبكات القانونية في الشرق الأوسط، وتأتي هذه المبادرة في ظل إزدياد الطلب على خدمات الترجمة القانونية للنصوص والوثائق والعقود على مختلف فئاتها وفق أجود المعايير العالمية المتبعة في الترجمة القانونية .
وتأتي هذه القواعد والمعايير في سبع نقاط اساسية حيث ان الترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين، بمعنى ان المصطلح القانوني لا يمكن ترجمته مباشرة دون الرجوع الى المصطلح المرادف له في اللغة المراد الترجمة منها .
وعلى ذلك فان شبكة القانونيين العرب قامت بتوظيف كادر من المترجمين القانونيين المهرة وعلى درجة كبيرة من الخبرة والالمام بقواعد الترجمة القانونية والانظمة القانونية العالمية ، حيث نضمن التكافؤ الوظيفي والمعجمي والشرح بالمتن في عملية الترجمة وذلك باختزال المسافات البعيدة بين الثقافات المختلفة .
نحن أفضل من تتعامل معه في مجال خدمات الترجمة القانونية !
العمليات التي نتبعها في خدمات الترجمة لدينا هي شفافة وواضحة. وهذا من خلال نظام تم تصميمه بحرفية استطعنا كسب سمعة سريعة تمكننا أن نكون القادة في مجال خدمات الترجمة القانونية العالمية ، مع امكانية العمل على مستويات عالية من الرضى.
كما وان الترجمة تشمل جميع الوثائق والعقود والمصطلحات القانونية بمختلف اللغات العالمية : الانجليزية والالمانية والفرنسية والروسية والهندية والصينية واليابانية والاسبانية ، مما يعنى انتشار اوسع لدئرة الترجمة في القانونيين العرب وبالتالي استهداف شريحة أكبر من المستفيدين من خدمات الترجمة القانونية وهذا ما نطمح الى تحقيقة دوما عبر خدماتنا المختلفة.
وتتمثل خدمات الترجمة القانونية في :
- ترجمة المصطلحات القانونية .
- ترجمة العقود القانونية.
- ترجمة الوثاق الخاصة والحكومية.
- ترجمة الاحكام القضائية.
- ترجمة الكتب والمنشورات القانونية.
- ترجمة مواثيق حقوق الانسان.
- ترجمة الدساتير والقوانين لمختلف الدول العربية والعالمية
- ترجمة القانون الدولي.
ملاحظة هامة
#القانون_والترجمة
الترجمة القانونية بالنسبة للعبد لله أهم وسيلة من وسائل البحث القانوني للقانون المقارن ، لاسيما إذا كان موضوع البحث الذى تسعى إليه مرتبط بقوانين أجنبية .
و قد فطنت إلى هذا باكرًا و أنا فى الدبلومة الأولى للدراسات العليا لكلية حقوق عين شمس و كانت دبلومة " قانون التجارة الدولية " ، حيث كان بعض أستاذتنا مثل الدكتور أبو العلا نمر يضع مراجع أجنبية كثيرة فى فهرس الكتاب ، بل و يضع نصوص قانونية أجنبية تتجاوز عشرات الصفحات ..و هذا ما لم نألفه من قبل .
و أيقنت أن التوغل فى عقود التجارة الدولية أو الوصول إلى المحاماة الدولية و التحكيم التجارى الدولى لن يكون إلا بالتغلب على أزمة اللغة القانونية الأجنبية .. و فورًا التحقت بدبلومة الترجمة القانونية و لم انتهى منها إلا مع انتهاءى من الدبلومة الثانية المعادلة للماجستير حقوق عين شمس .
بعد انتهائي من هذه المرحلة التعليمية المكثفة التى أعاننى الله عليها ، بدأت اتفرغ لقرأة كتب محمود صبرة المطبوعة التى تباع فى السوق ، واكتشفت حينها أنها مرجع هام جدًا للترجمة و الصياغة القانونية ، و لم ينوه عنه أحد ممن تعلمت تحت يدهم فى الجامعة الامريكية رغم أنه كان يغني عن كثير من الساعات التى أضعناها على يد كثير من المدربين غير المؤهلين للترجمة القانونية باستثناء قلة و على رأسهم العبقري الأستاذ عبد العزيز حمدى الذى لم يسفعني حظى حتي الأن أن أتلقى العلم على يديه..كما لم يسعفني الحظ حتي الأن للتفرغ لقرأة ما كتبه الأستاذ أيمن كمال السباعى الذى يعد من اوائل من ملأ شاشات العالم الافتراضى بعلوم الترجمة و الصياغة القانونية و لم يبخل بعلمه فى نشر ما أتاه الله .
و قد أدركت مع الوقت الطويل وليس القصير كباحث قانوني يسعى إلي الحصول على الدكتوارة العملية قبل النظرية فى شكل شهادة ،أن أفضل وسيلة لتكوين مترجم قانوني احترافي هو التفرغ لدراسة القوانين نفسها بكلا اللغتين العربية و الانجليزية .
و هى مرحلة متطورة جاءت معى بعد الانتهاء من كل المراحل التى ذكرتها ، و بدأت بالفعل أخرج ما لدى من ترجمات قانونية لبعض القوانين و بدأت بأصعبهم و هو القانون المدني _ و مازالت _ ثم قانون سوق رأس المال ، و اطلعت علي بعض مواد قانون البيئة و الفترة الأخيرة انتهيت من قانون العمل و ها نحن أمامكم نتدارس و نقرأ قانون الشركات .
و مع الوقت هتلاقى نفسك بتقارن الترجمات التى تطلع عليها ، يعني لا تتوقف على ترجمة قانون الشركات المصرى المعتمدة من جافى " هيئة الاستثمار " على صفحاتهم الرسمية ،بل تجد القانون الامارتي ترجمته أفضل و تجد العماني أفضل و هكذا ..ستجد نفسك مع الوقت مش بتقرأ قانون شركات واحد بل بتقارن بين 3 قوانين و ترجمتهم .
العايز اقوله و انصح به لله و حبًا للعلم كعلم .. إن انتهاءك من تعلم أصول الترجمة و اللغة و الصياغة ثم التوغل فى القوانين مباشرة و الصبر عليها كافى على أن يمدك بمخزون هائل من المعلومات القانونية و اللغوية كرجل قانون و محامى و محكم دولى ، و قادر كذلك على فعل المعجزات مع من يرغب فى احتراف الترجمة القانونية من غير دارسى الحقوق من المترجمين .
و ستجد نفسك فى البداية مش حابب ..و الأمر ثقيل ..و لكن مع الوقت ستجد متعة ما بعدها متعة ..و ستعينك يا باحث دكتوارة على التميز العملى و الفعلى على كثير ممن حصلوا على الدكتوارة على الورق ، و ستعينك على التبحر فى القواينن الأجنبية بيسر و سهولة لإنك ستكتسب مخزون هائل من المصطلحات و المعرفة القانونية .
لذلك ابدأ بالقوانين الصغيرة التى ترغب بالفعل فى معرفتها ..ثم رويدًا رويدًا انطلق ولا تتوقف
مهتم جدا بهذه الخدمة القانونية، يرجى التواصل معي: hany.f.hussein@gmail.com
ردحذفلدي كتاب اريد ان ارتجمه هل يمكن من فظلكم وكيف ذلك في اقرب وقت وشكرا لكم
ردحذف